Jeannine M. Pitas is a poet, teacher, and Spanish-English literary translator. Originally from Buffalo, New York, she has called many places home: Montevideo, Krakow, Managua, Toronto, Dubuque, and most recently Pittsburgh, where she has resided since 2022. She is the author of three poetry chapbooks and two full-length books: Things Seen and Unseen (Mosaic Press, 2019) and Or/And (Paraclete Press, 2023). She is the Spanish-English translator or co-translator of ten books. In 2018, her translation of I Remember Nightfall by acclaimed Uruguayan poet Marosa di Giorgio (Ugly Duckling Presse) was shortlisted for the National Translation Award. She teaches literature and writing at Saint Vincent College in Latrobe, Pennsylvania, and she is co-editor of Eulalia Books, a small press dedicated exclusively to publishing poetry in translation.
I am interested in English translations of poems by authors from throughout the Hispanophone world. One does not need to identify as Catholic to be published in this journal, whether as a writer or a translator. But I strongly desire to see authors who are engaged in some sort of dialogue - and that might be a critical one - with Catholicism. (For better or worse, I'd say most of the culture of the Spanish-speaking world is engaged in dialogue with Catholicism). I seek young writers, long-deceased writers, writers of diverse races, class backgrounds, ethnicities, genders and sexual orientations. Indigenous voices and those from countries underrepresented in the US Spanish-English translation landscape, such as Bolivia, Paraguay, or Colombia (yes, Colombia is underrepresented when it comes to poetry translation, believe it or not!) are especially encouraged. Basically, if you have good work, I want to see it!